| PUBLICIDAD |

Cubanos sin Fronteras / Cubans without Borders

Esta página es un intento de acercar a todos los cubanos a través del conocimiento de su vida fuera de Cuba y de su quehacer en las distintas áreas de la esfera social. Serán bienvenidas todas las opiniones y proposiciones que contribuyan a destacar la vida de los cubanos en cualquier país.

Información General

Este sitio (Cubanos sin Fronteras) no tiene absolutamente nada que ver con la página que existe en Facebook con el mismo nombre, ni conoce ni tiene ningún tipo de relación con las personas que crearon esa cuenta.

Horario de Cuba / Miami
blog uhren reloj en html
»Cubanos Balseros Rescatados y Fallecidos.«    
»Cubanos Balseros Desaparecidos«
»Campaña Internacional "Cubanos Balseros Desaparecidos"«
»International Campaign "Cuban Vanished Rafters"«
» Planilla de Datos personales de los Cubanos Balseros Desaparecidos «
Cubanos Balseros Desaparecidos

www.flickr.com
Éste es un módulo Flickr que muestra fotos de un álbum llamado Cubanos Balseros Desaparecidos. Crea tu propio módulo aquí.
Grupos de Google Suscribirse al Grupo "Cubanos Balseros Desaparecidos"
Correo electrónico:
Consultar este grupo
Teléfonos de Emergencias
U. S. Coast Guard
(24 Horas)

Teléfonos de Emergencia
Contacto


Dirección Postal:

Angel Martinez
P.O. Box 261463
Miami, Fl, 33126
Buscador de Artículos en Amazon
Buscador Google
Búsqueda personalizada
Traductor
Donación

Si considera esta página interesante y quiere contribuir a su mantenimiento y desarrollo, puede hacer una donación haciendo clic en el siguiente botón. Gracias

Suscripción Gratuita
La Primavera de Cuba
Revista Conexos
Revista Conexos
Estación de Radio
Videos Música Cubana
Feeds


Libros en Red
Documentos
Metereología
Libro de Visitas
Desactivado temporalmente
Mapa de Visitas
Locations of visitors to this page

Visitas al Blog

Noticias internacionales
Publicidad

¡Publique su Libro!


Tarjetas de Regalo


Alojamiento de páginas web
(Recomendado)





Software




Búsqueda de Hoteles (en español)

Cash Back Coupon!

Libro Electrónico y ... más




Todo para el auto




Medicamentos para sus mascotas

VetShop.com - Free Shipping

Meetic España

Etiquetas
Galería de Fotos
Cubanos Balseros Desaparecidos
Un traductor que abre EEUU a los escritores iberoamericanos.
lunes, 8 de enero de 2007

Sábado, 6 de enero de 2007

Gregory RabassaNUEVA YORK. Obras de Gabriel García Márquez, Julio Cortázar y Jorge Amado, entre otros escritores, son conocidas en EEUU por las traducciones al inglés de Gregory Rabassa, una labor por la que ha recibido la Medalla de las Artes de este país.

Rabassa, que tiene gran prestigio en el ámbito literario y académico, recogió el galardón -el mas importante que concede el Gobierno de EEUU en el plano cultural-, de manos del presidente George W. Bush y su esposa Laura, a finales del pasado año.

En entrevista con EFE en su despacho de Queens College, donde imparte clases desde los sesenta, este traductor de 84 años reconoció que se sentía muy satisfecho por el premio aunque, afirmó con humor, esperaba que se lo hubiera concedido un gobierno demócrata.

Explicó que las ironías de la vida han hecho que en esa y en otra ocasión en que fue a la Casa Blanca, a una cena en honor del entonces presidente argentino Raúl Alfonsín que ofrecía Ronald Reagan, sus anfitriones han sido presidentes republicanos.

"Pero bueno, la literatura, el arte no tiene partido", agregó.

No es nada frecuente que un traductor de Literatura ocupe un lugar relevante de la escena pública o aparezca entre quienes reciben la más altas distinciones en el plano oficial.

Sin embargo, el profesor Rabassa, nieto de catalán e hijo de cubano, se ha hecho merecedor del premio por "sus magistrales traducciones al inglés de alguna de la mejor literatura contemporánea de América Latina" y su contribución a la vida cultural en este país, según los promotores.

Nacido en Yonkers (norte de Nueva York) en 1922, inició su andadura por la traducción en 1966 con "Rayuela" (Hopscotch), de Cortázar, un trabajo que abordó sin haber leído antes la obra y que supondría el inició de una gran amistad con el célebre escritor argentino, fallecido en 1984.

Obras de Luis Rafael Sánchez, José Lezama Lima, Mario Vargas Llosa, Joaquim Machado de Asís, Antonio Lobo Antunes, Juan Goytisolo y Juan Benet, entre otros autores, han deleitado al lector en inglés bajo la sabia guía de este "coleccionista" de lenguas, pues además de inglés y español habla italiano, alemán, ruso y portugués.

Tradujo también al inglés "Cien años de Soledad", del colombiano Gabriel García Márquez, y después "El otoño del patriarca", "Crónica de una muerte anunciada" y "La hojarasca", del mismo autor.

"Gabo (García Márquez) dijo que le gustaba más mi traducción de 'Cien Años de Soledad' que el original", recuerda entre risas y agrega que ese autor es, en su opinión, quien mejor usa el castellano después de Cervantes.

En su libro "If This Be Treason: Translation and its Discontents: A Memoir"(2005), el profesor Rabassa explica que traducir obras no era una meta premeditada y que a ese terreno lo llevaron su innata curiosidad por las lenguas y un entorno familiar muy diverso en lo cultural.

Sus abuelos maternos y paternos eran originarios de Cataluña (San Feliu de Guíxols), Cuba, Inglaterra y EEUU y su padre, Miguel Rabassa, cubano y en el comercio del azúcar durante algún tiempo, se casó con la neoyorquina Clara Macfarland.

Una gran capacidad para los idiomas y espíritu aventurero llevaron al joven Rabassa a servir en el ejército de EEUU durante la Segunda Guerra Mundial, en la Oficina de Servicios Estratégicos, donde descifraba mensajes codificados.

Después de pasar por Argelia e Italia y acabada la guerra, regresó a EEUU donde amplió sus estudios de español y portugués en la Universidad de Columbia e inició allí su labor docente, que seguiría en el Departamento de Lenguas Hispánicas de Queens College.

"Después de la guerra quería un poco de descanso, así que opté por las Humanidades", subraya.

Afirma que se puede reconocer una buena traducción del español o el portugués cuando ella "suena bien inglés" y agrega que, además, "debe ser una buena versión en inglés".

Esos principios han sido reconocidos en su trabajo por parte de prestigiosas entidades, entre ellas el PEN American Center, que en 2001 premió su contribución a realzar la literatura Hispanoamericana en este país con su traducción de cerca de medio centenar de obras.

Lamenta que hoy no se exija a los estudiantes mas traducciones de textos, pues lo considera un ejercicio excelente para profundizar en el conocimiento de las lenguas.

"No se puede enseñar la traducción. Hay que practicarla. Por eso es un arte", señaló.

Fuente: EFE

Enlace relacionado: A Translator's Long Journey, Page by Page (en inglés)

Etiquetas:

posted by Ángel Luis. Martínez Acosta @ 10:12:00  
0 Comments:

Publicar un comentario

Gracias por su comentario. Le agradecería que facilitara una dirección de correo electrónico válida en el caso de que necesite alguna precisión. Gracias.

<< Home
 
Frase del Día
Buscador Google
Búsqueda personalizada
Suscripción
Si desea recibir por correo electrónico las últimas novedades de este blog suscríbase ingresando su dirección en el siguiente recuadro. Gracias.

Ingrese aquí su dirección de email:

Delivered by FeedBurner

RSS - FEED

Suscribirse a las noticias de este Blog

Sobre mí

Nombre: Ángel Luis. Martínez Acosta
Ciudad: United States
Sobre mí:
Ver mis datos:
Sección
Buscan Personas
Sección
Personas Desaparecidas
Inmigración USA
Abogados a los que se les puede hacer consultas por internet y que publican las respuestas en la misma página. (En orden alfabético)
Artículos sobre inmigración.
Foto del Día
Ley de Ajuste Cubano
Tablón de Anuncios
Últimas entradas
Visitantes
Galería de Fotos de Personajes Cubanos
Archivos
Pelota (Grandes Ligas)
Página web de Ángel
José Martí y la República

Las ideas republicanas de Jose Marti

Otros Blogs de Ángel
almacosta

Cajón de Sastre

Caleidoscopio

José Martí - Noticias - Artículos


Sitios de interés
Humor Cubano
Fotos de Ángel

www.flickr.com
Éste es un módulo Flickr que muestra fotos de un álbum llamado almacosta. Crea tu propio módulo aquí.
Publicidad

Venta de Fotos

Descargue gratis o compre la imagen que necesite

Libros en Español

Compre música en MP3

Powered by

Free Blogger 

Templates

BLOGGER

© Cubanos sin Fronteras / Cubans without Borders Template by Isnaini Dot Com