Recibido por e-mail - Modificado
Un miércoles, día antes de Thanksgiving, saliendo del Sedano's, me dice la cajera cubana al entregarme el recibo de mi compra: 'adiós señora y 'japi san guibin'. Esto me dejó pensando sobre cómo se dicen y se escribe en "cubano" los nombres de los holidays que se celebran aquí y se me ocurrió hacer una pequeña lista de acuerdo a los meses del año.
- Primero tenemos 'balentain', día de los enamorados y de las florerías y de salir a bailar con los novios y los maridos que ese día se portan mejor que nunca y reparan toda la mierda que hicieron el resto del año.
- Después viene 'ister', domingo de resurrección, de ir a misa por única vez en el año y a fin de hacer penitencia, como ofrecerle a Dios no comer quimbombó (¡qué asco!) en toda la cuaresma o no decir más de un coño al dia.
- El próximo es el 'forzo Julai', día de la independencia, de ir a la playa y de llevar a los niños a ver los fuegos artificiales y de darles una lección de american 'jístori'.
- Luego viene 'jalo uin', día en que los niños se ponen disfraces de papel o de plástico que sólo duran las dos o tres horas del 'tricotri' antes de ripiarse en mil pedazos, y van de casa en casa recogiendo caramelos que no pueden comer porque pudieran estar envenenados o haber cuchillas de afeitar puestas por psicópatas perversos dentro de las barras de chocolate Hershey o los otros "can dibar."
- La fiesta siguiente es 'san guibin', a donde viene toda la familia, hasta Cachita y Joaquín, los tíos de 'niullersi' que nadie soporta porque nada más que hablan de toda la plata que ganaron este último año en su negocio de venduta de ropa fina, a comerse el 'terqui' estilo cubano con arroz, frijoles y yuca y un pudín de pan o flan de postre.
- Después 'crismas', día de asar lechón en caja china en el patio desde el amanecer hasta que esté listo a las 8 de la noche 'pa'questé blandito, que se desbarate', tarea de los hombres de la familia mientras que las mujeres preparan los acompañantes, que serán los mismos que los del "terqui", incluyendo el postre, y los niños corretean por toda la casa acabando con la paciencia de las mamás, abuelas y tías que los mandan pa' fuera en donde se dedican a tirarle piedras a la caja china pa' tumbarla con lechón y todo y así joderle el día a los papás, tíos y abuelos.
- Y por último 'niulliar', fiesta a todo meter de fin de año donde las mujeres se encasquetan sus más finos ajuares comprados en Berta y Pepe, en "Ño, qué Barato", o en la tienda de ropa fina y exquisitísima de Cheo y Mamita en la calle Ocho, y sacan a pasear toda la "gangarria" que guardan en la gaveta de arriba de la cómoda y que compraron en el pulguero de Flagler, y comen más lechón y más arroz con frijoles, y más yuca, y más flan y engordan 10 libras más.
Me pregunto si cuando los cubanos de aquí les cuentan a sus familiares en Cuba sobre estas fiestas, ¿lo escribirán así? ¿Será que el pueblo cubano tiene un spelling particular y propio para los holidays gringos? ¿Hablarán de los forzofllulai faieruerks? ¿Del crismas chopin? ¿Del sanguibin terqui?
¿Cómo le dirán a nuestros reyes magos?: ¿los "zree waismen"? Y a nuestro día del trabajo, ¿leibordei?... No en balde le ponen de nombre a los hijos Luesmeil, Uanuei, Yusimi, Aisiyu y Belsauz... Y por algo usan "sai fortin" de ropa y "champú juaitrein" y "zapatos peiles" y tailenol p'al dolor de cabeza y viven en un efichi en palaveniu en Jayalia.¡Qué idioma tan pintoresco hemos inventado en este exilio de Miami! La verdad es que no hay nada como el sabor cubano. ¡Hasta el inglés ya sabe a arroz con frijoles y yuca y tiene ritmo de guagancó!
Bueno, les dejo con el pensamiento cubano del día: Ai lov Mayami, ai lov Jayalia, ai lov la saguesera an ai lov to spic inglis, espechali uiz mai kuban frends and neibors.